
大寶伏藏TD1138དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། སྒྲུབ་ཐབས།
29-25-1a
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོ།
དྷཱི། ༔དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 
29-25-1b
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མ་ཆེ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་སར༔ སྐུ་རྟེན་དར་ནག་ཕྱག་རྒྱས་མཚན༔ གསུང་རྟེན་སྔགས་ཀྱི་བྱང་བུས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ནལ་བུའི་སྙིང་༔ འཁོར་ལོའི་སྲོག་དང་ལྡན་པ་འཆང་༔ དེ་ལ་འཁོར་ལོ་འདི་ཡིན་ཏེ༔ རོ་རས་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་ལ༔ རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལྡན་པའི་དབུས༔ བྷྱོ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ རྩིབས་བཞིར་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ ཀཱ་ཡ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ གུ་ཎ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཝཱ་ཀ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཀརྨ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་རྒྱབ་དབྱངས་
29-25-2a
གསལ་སྤེལ་ཚིག་དགོད༔ དང་པོའི་མཚལ་དང་ཤུ་ཀྲས་བྱུག༔ དེ་རྗེས་རབ་གནས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ཡོན་ཏན་རྟེན་དུ་གཏོར་མ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མཐུན་རྫས་ཚོགས་ཚད་བཤམ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི༔ མདུན་དུ་མ་མོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད༔ བྷྱོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡུམ་གྱི་མཁའི༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དབུས༔ གནམ་ལྕགས་ཙ་ཀྲ་རྩིབས་བཞིས་མཚན༔ ཕྱི་ནང་མེ་རླུང་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་ཡུམ༔ སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་
29-25-2b
དང་ཚེམས་དང་མཆེ་བ་གཅིག༔ ཉག་གཅིག་རལ་པ་མཁའ་ལ་སྒྲེང་༔ ཕྱག་གཡས་ཞིང་དབྱུག་ཀླད་ལ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཉམས་པའི་ཙིཏྟ་ཟ༔ རབ་ཁྲོས་ལྕགས་སྤྱང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཆེར་འཁྲུགས་ཀློང་༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་དང་བཅས༔ ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འཇིགས་པས་བཞུགས༔ སྟག་ཤམ་སྤྲིན་དཀར་སྟོད་གཡོགས་གསོལ༔ སྦྲུལ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཤར་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་དཀར་མོ་འབུམ༔ བཞད་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན༔ ལྷོ་རུ་ཡོན་ཏན་སེར་མོ་འབུམ༔ སྒེག་ཅིང་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་སྤྲུལ་དམར་མོ་འབུམ༔ ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ལྗང་མོ་འབུམ༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོས་རྒྱུག་ཅིང་འཕྱོ༔ གཞན་ཡང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ མ་མོ་བསམ་ཡས་གྲངས་མེད་པ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཉི་ཟ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1138吉祥金刚甘露咒护法的修法。
金刚甘露，修法。
吉祥金刚甘露咒护法的修法次第，第一。
谛（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）！吉祥金刚甘露咒护法的修法。
顶礼黑汝嘎！
甘露秘密的护法尊，埃嘎札智（梵文：Eka-ja-ti，汉语字面意思：独发母）的修法是：
在尸陀林等凶猛之处，身像以黑布为底，手印作为标志，语像以咒语字牌为装饰，意像以内尔布（一种草药）的心脏为心髓，持有具足轮之命脉者。
此轮如下：
在被尸布血迹浸染之上，四辐条，外环围绕的中央，bhyaḥ（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：种子字）字周围以咒语环绕。
四辐条从东开始依次为：卡雅 玛玛 吽 bhyaḥ 瓦吉拉 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཀཱ་ཡ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：Kāya mama hūṃ bhyo vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：身，我的，吽，bhyaḥ，金刚，誓言，成就）！
古纳 玛玛 吽 bhyaḥ 瓦吉拉 萨玛雅 斯瓦（藏文：གུ་ཎ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：Guṇa mama hūṃ bhyo vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：功德，我的，吽，bhyaḥ，金刚，誓言，成就）！
瓦嘎 玛玛 吽 bhyaḥ 瓦吉拉 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཝཱ་ཀ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：Vāka mama hūṃ bhyo vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：语，我的，吽，bhyaḥ，金刚，誓言，成就）！
嘎玛 玛玛 吽 bhyaḥ 瓦吉拉 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཀརྨ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：Karma mama hūṃ bhyo vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：业，我的，吽，bhyaḥ，金刚，誓言，成就）！
之后加上清晰的旋律和词句。
首先用朱砂和精液涂抹，之后如法进行开光。
以功德之物、食子和事业的相应物品，以及圆满的会供陈设为供养。
自身观想为金刚饮血尊，前方生起玛姆（梵文：Mātṛka，汉语字面意思：女护法）及其眷属。
bhyaḥ（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：种子字）！从法界无生之中，于生起的幻化母之虚空中，显现世间万象，于法生之火焰中央，以天铁轮四辐条为标志，内外火风血海环绕。
中央莲花日垫班若之上，三世善逝之意母，咒语护法大尊一发母，深蓝黑色一面二臂，一眼一齿一獠牙，独一发髻高耸于空。
右手持着木杖高举，左手吞噬堕落者的心识，极度愤怒，驱使铁狼作为使者，于智慧火焰熊熊燃烧之中，与自身相同的无数化身一起，双足以怖畏之姿站立。
身披虎皮裙，上身覆盖白云，以蛇和骨饰为庄严。
东方有身之化身白色母百万，以欢笑和凶猛的姿态显现。
南方有功德之化身黄色母百万，以妖娆和光彩夺目的姿态燃烧。
西方有语之化身红色母百万，以极其迷恋的舞姿变化。
北方有事业之化身绿色母百万，以强大的力量奔跑和飞舞。
此外，还有业和世间的玛姆（梵文：Mātṛka，汉语字面意思：女护法）无数，甘露秘密的护法众，如日月星辰般众多。

【English Translation】
The practice method of the Dharma protector of the glorious Vajra Amrita mantra, Da Bao Fu Zang TD1138.
Vajra Amrita, practice method.
The order of the practice method of the Dharma protector of the glorious Vajra Amrita mantra, first.
Dhīḥ (Tibetan: དྷཱི, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, literal Chinese meaning: wisdom)! The practice method of the Dharma protector of the glorious Vajra Amrita mantra.
Homage to Heruka!
The secret protector of Amrita, the practice method of Ekajati (Sanskrit: Eka-ja-ti, literal Chinese meaning: single braid mother) is:
In fierce places such as charnel grounds, the body image is marked with black cloth as the base and handprints as symbols, the speech image is decorated with mantra plaques, and the mind image has the heart of Nalbu (a kind of herb) as its essence, holding the one who possesses the lifeblood of the wheel.
This wheel is as follows:
On top of the shroud stained with blood, in the center of the four spokes surrounded by an outer ring, the syllable bhyaḥ (Tibetan: བྷྱོ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, literal Chinese meaning: seed syllable) is surrounded by a string of mantras.
The four spokes, starting from the east, are in order: Kāya mama hūṃ bhyo vajra samaya stvaṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Romanized Sanskrit: Kāya mama hūṃ bhyo vajra samaya stvaṃ, literal Chinese meaning: body, mine, hūṃ, bhyaḥ, vajra, vow, accomplishment)!
Guṇa mama hūṃ bhyo vajra samaya stvaṃ (Tibetan: གུ་ཎ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Romanized Sanskrit: Guṇa mama hūṃ bhyo vajra samaya stvaṃ, literal Chinese meaning: merit, mine, hūṃ, bhyaḥ, vajra, vow, accomplishment)!
Vāka mama hūṃ bhyo vajra samaya stvaṃ (Tibetan: ཝཱ་ཀ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Romanized Sanskrit: Vāka mama hūṃ bhyo vajra samaya stvaṃ, literal Chinese meaning: speech, mine, hūṃ, bhyaḥ, vajra, vow, accomplishment)!
Karma mama hūṃ bhyo vajra samaya stvaṃ (Tibetan: ཀརྨ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Romanized Sanskrit: Karma mama hūṃ bhyo vajra samaya stvaṃ, literal Chinese meaning: action, mine, hūṃ, bhyaḥ, vajra, vow, accomplishment)!
After that, add clear melodies and words.
First, smear with vermilion and semen, then consecrate according to the ritual.
Offerings are made with qualities, tormas, and substances that correspond to the activity, as well as a complete tsok.
Visualize oneself as Vajra Blood Drinker, and in front, generate the Mātṛkas (Sanskrit: Mātṛka, literal Chinese meaning: female protectors) and their retinue.
bhyoḥ (Tibetan: བྷྱོ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, literal Chinese meaning: seed syllable)! From the unborn Dharmadhatu, in the sky of the manifested mother, the phenomena of existence appear, in the center of the Dharma-originated flames, marked by the four spokes of the iron wheel, surrounded by inner and outer fire, wind, and seas of blood.
In the center, on a lotus and sun cushion, above Bam and Ro, the mind mother of the Sugatas of the three times, the great mantra protector, Ekajati, dark blue-black with one face and two arms, one eye, one tooth, and one fang, a single braid raised high in the sky.
The right hand holds a wooden staff raised high, the left hand devours the consciousness of the fallen, extremely wrathful, driving iron wolves as messengers, in the midst of the fiercely burning flames of wisdom, together with countless emanations identical to herself, standing with a terrifying posture with both feet.
Wearing a tiger skin skirt, the upper body covered with white clouds, adorned with snakes and bone ornaments.
In the east, there are a million white mothers, emanations of the body, appearing with laughter and fierce demeanor.
In the south, there are a million yellow mothers, emanations of qualities, burning with grace and splendor.
In the west, there are a million red mothers, emanations of speech, transforming with extremely infatuated dances.
In the north, there are a million green mothers, emanations of activities, running and flying with great power.
Furthermore, there are countless Mātṛkas (Sanskrit: Mātṛka, literal Chinese meaning: female protectors) of karma and the world, the assembly of secret protectors of Amrita, as numerous as the sun, moon, and stars.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས་པ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་བྷྱོ་ཡིག་དང་༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འབར་བའི་ཚུལ༔ སྔགས་སྲུང་ཆེན་
29-25-3a
མོ་རལ་གཅིག་མ༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང་༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་ད་ཚུར་བྱོན༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་འདི་རུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིག་འཛིན་ཆེའི༔ འདའ་ཀའི་དམ་ཚིག་གཉེར་དུ་ལོངས༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏིཥྛནྟུ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་པའི༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མ་མོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཟུང་འཛིན་ཀུན་རྟོག་རལ་པའི་ཚོགས༔ ཉག་གཅིག་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲེང་༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་ནི་མྱང་
29-25-3b
འདས་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ མོ་ནི་འཁོར་བ་སྐྱེད་པའི་ཀློང་༔ དབྱེར་མེད་དབྱིངས་ལས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་དཀའ་བར༔ ཁྲོ་འཁྲུགས་རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་འབར༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མ་མོའི་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་བཅས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ བྷྱོ་ཡིག་སྲོག་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཚན༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི༔ ཐུགས་སྲོག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་དྲྭ་བས་བཅིངས༔ ཆགས་དང་རྔམས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས༔ མ་མོ་འཁོར་བཅས་དམ་ལ་གཟིར༔ གང་འདོད་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་ལས་ཀུན་བྱེད༔ སྔགས་ཤམ་ལས་བཞིའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཧོ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྦད་པ་ན༔ དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྒྲལ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བྷྱོ་མ་མ་རཀྴ་སཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཧིཾ་བྷྱོ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་བསྐུལ་བྱ་ཐུན

【现代汉语翻译】
如微尘般聚集，心间日轮上有བྷྱོ་（藏文，梵文天城体bhyaḥ，梵文罗马拟音bhyaḥ，惊叹词），从自身心间发出光芒，观想迎请智慧轮。
吽 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体hūṃ bhyaḥ，梵文罗马拟音hūṃ bhyaḥ，种子字惊叹词）
虽未曾动摇于大乐法界，为守护教法而显现燃烧之相，单辫发咒护大黑天母，与百万空行眷属一同，以誓言之力迎请降临，为守护甚深教法，为诛杀违誓之敌，无碍迅速，即刻降临此处。
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ （藏文，梵文天城体bhyaḥ mama eka jaṭi sa parivāra vajra samaya jaḥ jaḥ，梵文罗马拟音bhyaḥ mama eka jaṭi sa parivāra vajra samaya jaḥ jaḥ，惊叹词，嘛嘛，独髻母，及其眷属，金刚誓言，降临！降临！）
བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体bhyaḥ，梵文罗马拟音bhyaḥ，惊叹词）
于此猛烈尸陀林之地，欢喜安住，坚定不移，黑汝嘎（Heruka，饮血尊）大士，持明者的誓言，请您守护。
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏིཥྛནྟུ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体bhyaḥ mama eka jaṭi sa parivāra tiṣṭhantu vajra samaya hana hana hūṃ，梵文罗马拟音bhyaḥ mama eka jaṭi sa parivāra tiṣṭhantu vajra samaya hana hana hūṃ，惊叹词，嘛嘛，独髻母，及其眷属，请安住！金刚誓言，打！打！吽！）
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）
真实陈设，意幻所变现，猛烈尸陀林的近行供品，以及药、血、朵玛（Torana，食子），会供的供云，愿令玛姆（Mamo，护法女神）及其眷属欢喜。
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体oṃ śrī eka jaṭi sa parivāra mahā arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda sarva pūja hoḥ，梵文罗马拟音oṃ śrī eka jaṭi sa parivāra mahā arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda sarva pūja hoḥ，嗡！吉祥！独髻母及其眷属，大供养，水，花，香，灯，涂香，食物，声音，一切供养，供养！）
མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体mahā amṛta khāhi，梵文罗马拟音mahā amṛta khāhi，大甘露，请享用！）
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体mahā rakta khāhi，梵文罗马拟音mahā rakta khāhi，大血，请享用！）
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体bhyaḥ mama eka jaṭi rulu rulu hūṃ bhyaḥ hūṃ，梵文罗马拟音bhyaḥ mama eka jaṭi rulu rulu hūṃ bhyaḥ hūṃ，惊叹词，嘛嘛，独髻母，急速！急速！吽！惊叹词！吽！）
ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，及其眷属，此供品，吃！吃！请享用！请享用！）
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体hūṃ bhyaḥ，梵文罗马拟音hūṃ bhyaḥ，种子字惊叹词）
将能取所取的一切分别念，如独一发辫般高举，遍布轮回寂静一切处的主宰，向法界之母顶礼赞叹。
མ་ནི་མྱང་འདས་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ （藏文，梵文天城体ma ni myaṅ 'das yum gyi mkha'，梵文罗马拟音ma ni myaṅ 'das yum gyi mkha'，玛是超越之母的虚空）
མོ་ནི་འཁོར་བ་སྐྱེད་པའི་ཀློང་༔ （藏文，梵文天城体mo ni 'khor ba skyed pa'i kloṅ，梵文罗马拟音mo ni 'khor ba skyed pa'i kloṅ，姆是生起轮回的子宫）
དབྱེར་མེད་དབྱིངས་ལས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ （藏文，梵文天城体dbyer med dbyiṅs las cir yaṅ ston，梵文罗马拟音dbyer med dbyiṅs las cir yaṅ ston，无别法界中显现一切）
ཡེ་ཤེས་མ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ （藏文，梵文天城体ye shes ma mor phyag 'tshal bstod，梵文罗马拟音ye shes ma mor phyag 'tshal bstod，向智慧之母顶礼赞叹）
以寂静之法难以调伏者，以忿怒狂暴之相，不可思议地燃烧，世间事业之母众，及其百万眷属，皆赞叹。
于前所生本尊心间，日轮之上，བྷྱོ་（藏文，梵文天城体bhyaḥ，梵文罗马拟音bhyaḥ，惊叹词）字为命咒之标识，自身为金刚饮血尊，心间命咒燃烧之光芒，猛烈催促，以网束缚，生起贪恋与威慑之力，令玛姆及其眷属受誓言束缚，观想随心所欲成办一切事业。
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体bhyaḥ mama eka jaṭi rulu rulu hūṃ bhyaḥ hūṃ，梵文罗马拟音bhyaḥ mama eka jaṭi rulu rulu hūṃ bhyaḥ hūṃ，惊叹词，嘛嘛，独髻母，急速！急速！吽！惊叹词！吽！）
以百万三咒成办一切事业，咒尾加上四种事业的附加词。
སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体sarva roga śāntiṃ kuru svāhā，梵文罗马拟音sarva roga śāntiṃ kuru svāhā，息灭一切疾病，愿你成办！梭哈！）
སརྦ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体sarva āyur puṇye puṣṭiṃ kuru oṃ，梵文罗马拟音sarva āyur puṇye puṣṭiṃ kuru oṃ，增长一切寿命福德，愿你成办！嗡！）
སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体sarva loka vāśaṃ manaya hoḥ，梵文罗马拟音sarva loka vāśaṃ manaya hoḥ，怀柔一切世间，愿你怀柔！霍！）
སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体sarva śatrūn māraya phaṭ，梵文罗马拟音sarva śatrūn māraya phaṭ，诛杀一切怨敌！啪！）
于猛烈事业中，诅咒时，勾招、诛杀敌魔，投入口中。
བྷྱོ་མ་མ་རཀྴ་སཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཧིཾ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体bhyaḥ mama rakṣa sī rulu rulu mahiṃ bhyaḥ，梵文罗马拟音bhyaḥ mama rakṣa sī rulu rulu mahiṃ bhyaḥ，惊叹词，嘛嘛，罗刹女，急速！急速！打！惊叹词！）
སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体sarva śatrūn cchindha cchindha bhindha bhindha māraya phaṭ，梵文罗马拟音sarva śatrūn cchindha cchindha bhindha bhindha māraya phaṭ，斩断！斩断！粉碎！粉碎！诛杀一切怨敌！啪！）
如是念诵，进行祈请。

【English Translation】
Like particles of dust gathered together, on the sun disc in the heart is the syllable བྷྱོ་（Tibetan, Devanagari bhyaḥ, Romanized Sanskrit bhyaḥ, exclamation）, from my own heart, light radiates, contemplate inviting the wheel of wisdom.
Hūṃ བྷྱོ༔ （Tibetan, Devanagari hūṃ bhyaḥ, Romanized Sanskrit hūṃ bhyaḥ, seed syllable exclamation）
Though unmoving from the realm of great bliss, appearing in a blazing form to protect the teachings, the great guardian mantra with a single braid, along with a retinue of a million dakinis, by the power of the oath, I invite you to come, to protect the profound teachings, to slay the enemies who break their vows, without hindrance, quickly, come here now.
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ （Tibetan, Devanagari bhyaḥ mama eka jaṭi sa parivāra vajra samaya jaḥ jaḥ, Romanized Sanskrit bhyaḥ mama eka jaṭi sa parivāra vajra samaya jaḥ jaḥ, Exclamation, mama, Ekajati, with retinue, vajra samaya, come! come!）
བྷྱོ༔ （Tibetan, Devanagari bhyaḥ, Romanized Sanskrit bhyaḥ, exclamation）
In this fierce charnel ground, be pleased and dwell steadfastly, Heruka (Wrathful deity) great lord, take care of the oath of the vidyadharas.
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏིཥྛནྟུ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Devanagari bhyaḥ mama eka jaṭi sa parivāra tiṣṭhantu vajra samaya hana hana hūṃ, Romanized Sanskrit bhyaḥ mama eka jaṭi sa parivāra tiṣṭhantu vajra samaya hana hana hūṃ, Exclamation, mama, Ekajati, with retinue, dwell! vajra samaya, strike! strike! hūṃ!）
Hūṃ༔ （Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable）
Actual offerings, and those emanated by the mind, the implements of the fierce charnel ground, and medicine, blood, torma (sacrificial cake), clouds of offerings for the tsok (gathering), may the Mamo (protective deity) and her retinue be pleased.
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （Tibetan, Devanagari oṃ śrī eka jaṭi sa parivāra mahā arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda sarva pūja hoḥ, Romanized Sanskrit oṃ śrī eka jaṭi sa parivāra mahā arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda sarva pūja hoḥ, Om! Auspicious! Ekajati with retinue, great offering, water, flowers, incense, light, perfume, food, sound, all puja, offering!）
མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （Tibetan, Devanagari mahā amṛta khāhi, Romanized Sanskrit mahā amṛta khāhi, Great nectar, consume!）
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ （Tibetan, Devanagari mahā rakta khāhi, Romanized Sanskrit mahā rakta khāhi, Great blood, consume!）
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Devanagari bhyaḥ mama eka jaṭi rulu rulu hūṃ bhyaḥ hūṃ, Romanized Sanskrit bhyaḥ mama eka jaṭi rulu rulu hūṃ bhyaḥ hūṃ, Exclamation, mama, Ekajati, quickly! quickly! hūṃ! Exclamation! hūṃ!）
ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （Tibetan, Devanagari sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Romanized Sanskrit sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, With retinue, this offering, eat! eat! consume! consume!）
Hūṃ བྷྱོ༔ （Tibetan, Devanagari hūṃ bhyaḥ, Romanized Sanskrit hūṃ bhyaḥ, seed syllable exclamation）
The collection of grasping and conceptual thoughts, raise up like a single braid, the lord who pervades all of samsara and nirvana, to the mother of the dharmadhatu, I prostrate and praise.
མ་ནི་མྱང་འདས་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ （Tibetan, Devanagari ma ni myaṅ 'das yum gyi mkha', Romanized Sanskrit ma ni myaṅ 'das yum gyi mkha', Ma is the space of the mother of transcendence）
མོ་ནི་འཁོར་བ་སྐྱེད་པའི་ཀློང་༔ （Tibetan, Devanagari mo ni 'khor ba skyed pa'i kloṅ, Romanized Sanskrit mo ni 'khor ba skyed pa'i kloṅ, Mo is the womb that generates samsara）
དབྱེར་མེད་དབྱིངས་ལས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ （Tibetan, Devanagari dbyer med dbyiṅs las cir yaṅ ston, Romanized Sanskrit dbyer med dbyiṅs las cir yaṅ ston, From the undifferentiated dharmadhatu, she manifests everything）
ཡེ་ཤེས་མ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ （Tibetan, Devanagari ye shes ma mor phyag 'tshal bstod, Romanized Sanskrit ye shes ma mor phyag 'tshal bstod, To the wisdom mother, I prostrate and praise）
Those difficult to tame with peaceful methods, blazing with unbearable wrathful forms, the hosts of worldly action mothers, and their million retinues, I praise them all.
In front, in the heart of the visualized deity, on top of the sun, the syllable བྷྱོ་（Tibetan, Devanagari bhyaḥ, Romanized Sanskrit bhyaḥ, exclamation）marks the life mantra, myself as Vajra Heruka (Wrathful deity), with the light blazing from the life mantra in my heart, intensely urge and bind with a net, generate the power of attachment and terror, bind the Mamo and her retinue by oath, contemplate accomplishing all desired actions.
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Devanagari bhyaḥ mama eka jaṭi rulu rulu hūṃ bhyaḥ hūṃ, Romanized Sanskrit bhyaḥ mama eka jaṭi rulu rulu hūṃ bhyaḥ hūṃ, Exclamation, mama, Ekajati, quickly! quickly! hūṃ! Exclamation! hūṃ!）
Accomplish all actions with the three million mantras, add the suffix of the four actions to the end of the mantra.
སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan, Devanagari sarva roga śāntiṃ kuru svāhā, Romanized Sanskrit sarva roga śāntiṃ kuru svāhā, Pacify all diseases, may you accomplish! Svaha!）
སརྦ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ （Tibetan, Devanagari sarva āyur puṇye puṣṭiṃ kuru oṃ, Romanized Sanskrit sarva āyur puṇye puṣṭiṃ kuru oṃ, Increase all life and merit, may you accomplish! Om!）
སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཧོ༔ （Tibetan, Devanagari sarva loka vāśaṃ manaya hoḥ, Romanized Sanskrit sarva loka vāśaṃ manaya hoḥ, Subjugate all the world, may you subjugate! Hoh!）
སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （Tibetan, Devanagari sarva śatrūn māraya phaṭ, Romanized Sanskrit sarva śatrūn māraya phaṭ, Kill all enemies! Phat!）
In fierce actions, when cursing, summon and slay enemies and demons, and cast them into the mouth.
བྷྱོ་མ་མ་རཀྴ་སཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཧིཾ་བྷྱོ༔ （Tibetan, Devanagari bhyaḥ mama rakṣa sī rulu rulu mahiṃ bhyaḥ, Romanized Sanskrit bhyaḥ mama rakṣa sī rulu rulu mahiṃ bhyaḥ, Exclamation, mama, Rakshasi, quickly! quickly! Strike! Exclamation!）
སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （Tibetan, Devanagari sarva śatrūn cchindha cchindha bhindha bhindha māraya phaṭ, Romanized Sanskrit sarva śatrūn cchindha cchindha bhindha bhindha māraya phaṭ, Cut! Cut! Shatter! Shatter! Kill all enemies! Phat!）
Thus recite and supplicate.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏོར་འཕང་༔ བདུན་
29-25-4a
རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པར་འགྱུར༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་མཆོད་སྐོང་གི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པ།
ཐུན་མཚམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་དུ་བརླབ༔ ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་རྐང་གླིང་འབུད༔ དར་ནག་གཡབ་ཅིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔ སྣོད་བཅུད་འབར་བ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་བརྗིད་དང་ལྡན༔ མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རཀྟ་འབར་བའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ རྔམས་བརྗིད་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་གཉེར་འཛིན་པའི༔ སྔགས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་ཡམས་མཚོན་འཁྲུགས་བར་ཆད་སོལ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གཡང་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དར་བ་དང་༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ དབང་པོའི་མེ་
29-25-4b
ཏོག་ཚིལ་གསུར་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་དུང་༔ འཇིགས་རུང་གཟུགས་དང་རྔམ་པའི་སྒྲ༔ མི་སྡུག་དྲི་དང་བཅུད་ཆེན་རོ༔ ཁྲག་འཛག་པགས་པའི་གོས་ལ་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་གཉེར་འཛིན་པའི༔ སྔགས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་ཡམས་མཚོན་འཁྲུགས་བར་ཆད་སོལ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གཡང་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དར་བ་དང་༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩི་སྨན་ཕུད་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཆེན་པོའི༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་གཉེར་འཛིན་པའི༔ 
29-25-5a
སྔགས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་ཡམས་མཚོན་འཁྲུགས་བར་ཆད་སོལ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གཡང་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་

【现代汉语翻译】
摧毁抛掷！
从根源上切断传承！ 殊胜金刚甘露真言护法的修持次第，第一部分。萨玛雅（Samaya，誓言）。
殊胜金刚甘露真言护法的供养酬补次第，第二部分。
为圆满誓言而作供养，将誓物转化为如云般的供品。敲击颅骨鼓，吹奏腿骨号，挥舞黑绸，增长威严。吽 贝！
尸陀林乃是剧烈恐怖之地，内外皆于埃（E）的空性中燃烧。颅骨宫殿庄严而立，人尸马尸遍地陈列，肉类心类的旗帜飘扬，鲜血燃烧的波涛汹涌。以盛大威严的供云，酬补甘露秘密的执掌者，真言护法及其眷属的誓言。忏悔违犯誓言的过失和堕落，平息愤怒的母神，消除疾病、瘟疫、刀兵和障碍，将内外衰败融入法界，增长财富、受用和寿命福运，掌控风、心和显现，击败邪见的敌魔，促使秘密伟大的教法兴盛，成办一切众生安乐的事业。吽 贝！
焚烧消灭衰败的敌魔，以权势的火焰、油脂和焚香，以及浓厚的酥油灯和胆汁的气味，肉骨饮食和腿骨号角，可怖的形象和威严的声音，丑陋的气味和巨大的精华味道，滴血的皮肤衣服等等，以尸陀林的物品供云，酬补甘露秘密的执掌者，真言护法及其眷属的誓言。忏悔违犯誓言的过失和堕落，平息愤怒的母神，消除疾病、瘟疫、刀兵和障碍，将内外衰败融入法界，增长财富、受用和寿命福运，掌控风、心和显现，击败邪见的敌魔，促使秘密伟大的教法兴盛，成办一切众生安乐的事业。吽 贝！
五铁钩和五盏灯，结合八根本和千枝叶，甘露精华如海般充满，如意宝海洋般的巨大宝藏，堆积成殊胜的食子山，降伏三界恶毒，降下如雨般的鲜血洗脚水。以此奇妙的供云，酬补甘露秘密的执掌者，

【English Translation】
Destroy and throw!
Cut off the lineage from the root! The first part of the practice method for the guardian deity of the glorious Vajra Amrita mantra. Samaya (誓言).
The second part of the offering and fulfillment sequence for the guardian deity of the glorious Vajra Amrita mantra.
In order to fulfill the commitment, transform the samaya substances into clouds of desirable objects. Beat the skull drum and blow the thighbone flute, wave the black silk and generate splendor. Hum Bhyo!
The charnel ground is a place of great fierce intensity, where the environment and beings burn in the expanse of E. The skull palace is majestic and dignified, with corpses of humans and horses spread out on the ground, and flags of meat and heart are flying. The waves of burning blood are turbulent. With the great and majestic offering clouds, fulfill the commitment of the guardian of the secret nectar, the mantra protector and his retinue. Confess the faults and transgressions of breaking vows, pacify the wrathful mothers, eliminate diseases, plagues, weapons, conflicts and obstacles, dissolve the decline of the environment and beings into the sphere of reality, increase wealth, enjoyment and longevity, control wind, mind and appearances, defeat the enemies and demons of wrong views, promote the flourishing of the secret great teachings, and accomplish the welfare of all beings. Hum Bhyo!
Burn and destroy the declining enemies and demons, with the fire of power, grease and incense, as well as thick butter lamps and the smell of bile, meat and bone food and thighbone horns, terrifying images and majestic sounds, ugly smells and great essence tastes, dripping blood skin clothes, etc., with the charnel ground material offering clouds, fulfill the commitment of the guardian of the secret nectar, the mantra protector and his retinue. Confess the faults and transgressions of breaking vows, pacify the wrathful mothers, eliminate diseases, plagues, weapons, conflicts and obstacles, dissolve the decline of the environment and beings into the sphere of reality, increase wealth, enjoyment and longevity, control wind, mind and appearances, defeat the enemies and demons of wrong views, promote the flourishing of the secret great teachings, and accomplish the welfare of all beings. Hum Bhyo!
Five iron hooks and five lamps, combining eight roots and a thousand branches, the essence of nectar is filled like an ocean, a great treasure like a wish-fulfilling ocean, piled up into a glorious torma mountain, subduing the evil of the three realms, raining down blood-like foot-washing water. With this wonderful offering cloud, fulfill the commitment of the guardian of the secret nectar,

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དར་བ་དང་༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྐུ་དང་སྔགས་བྱང་འཁོར་ལོ་སོགས༔ མ་མོའི་སྲོག་གི་རྟེན་དུ་བཅས༔ ཡོན་ཏན་གཏོར་ཆེན་བརྗིད་དང་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་མཐུན་རྫས་སྐར་ལྟར་བཀྲ༔ ཞིང་ལྤགས་བླ་བྲེ་མཁའ་ལ་བྲེས༔ དོན་སྣོད་དྲྭ་བས་བར་སྣང་ཁྱབ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་གཉེར་འཛིན་པའི༔ སྔགས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་ཡམས་མཚོན་འཁྲུགས་བར་ཆད་སོལ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གཡང་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་
29-25-5b
སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དར་བ་དང་༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མ་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་དབྱིངས༔ མོ་ནི་རང་བཞིན་གསལ་ཁྱབ་ཤར༔ གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འདུ་འཕྲོ་ལས༔ རྟོག་འདུལ་དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་པའི༔ རྣམ་འགྱུར་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་འབྱུང་བ་ཀུན༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བརྡལ༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་གཉེར་འཛིན་པའི༔ སྔགས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་ཡམས་མཚོན་འཁྲུགས་བར་ཆད་སོལ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གཡང་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དར་བ་དང་༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པ་ལས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མང་དུ་འབྱུང་༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱད་པར་
29-25-6a
སྐོང་བ་ནི༔ མ་ད་ན་ཡི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ༔ རིན་ཆེན་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱིས༔ ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཕུད་ཀྱི་མཆོག༔ ཚེ་དང་གལ་དུ་མཐུན་བསྡེབས་ནས༔ རི་རབ་ཆོས་འབྱུང་བཅས་པའི་སྟེང་༔ དཔལ་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་འཁོར་བཞི་དང་༔ མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་ཞིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་གུར་ཕུབ་ནམ་མཁའ་དང་༔ རྒྱང་བུ་ཤིང་རིས་མདའ་འཕང་གཟུག༔ བང་རིམ་རྣམས་སུ་སྲོག་ཆགས་མདངས༔ འབུར་རམ་རིས་སུ་གཏོད་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་མཐུན་རྫས་དཀོར་ཆའི་ཚོགས༔ ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་མཛེས་པར་བཤམ༔ དེ་མདུན་ཕུད་ཀྱི་ཐོད་པ་དང་༔ གཡས་སུ་བཟང་ཤིང་ཕུར་མ་བསྲེག༔ གཡོན་དུ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་འཐོར༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརླབ༔ དེ་ནས་སོ་སོར་སྨྲེང་གིས་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ

【现代汉语翻译】
摧伏邪见之敌，弘扬殊胜密法，利益一切众生安乐！吽 遍！
身像、咒语、法轮等，作为母神的命依而安立，功德丰盛之朵玛（藏语：གཏོར་མ་，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）威严具足，事业助缘如繁星般闪耀，兽皮幡旗悬挂于空中，供品器皿之网遍布虚空，如意妙欲之受用等，以此和合之物之供云，满足持有甘露秘密之咒护法及其眷属之意，忏悔违犯誓言之罪过，平息母神之愤怒，消除疾病、战争、刀兵之灾，平息内外衰败于法界，增上财富受用寿命福运，调伏风息心识显现，摧伏邪见之敌，弘扬殊胜密法，利益一切众生安乐！吽 遍！
嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：无）是本体空性之法界，摩（藏文：མོ་，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：愚痴）是自性光明周遍显现，从二无别之大悲中，所有调伏分别念之誓言，无有止息之变化力量，显现一切万象，汇聚成一个大明点（藏语：ཐིག་ལེ་，梵语：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），以此无上之供云，满足持有甘露秘密之咒护法及其眷属之意，忏悔违犯誓言之罪过，平息母神之愤怒，消除疾病、战争、刀兵之灾，平息内外衰败于法界，增上财富受用寿命福运，调伏风息心识显现，摧伏邪见之敌，弘扬殊胜密法，利益一切众生安乐！
如是念诵百字明，圆满誓言成就事业，因母神空行母愤怒，内外障碍诸多显现，因此特别进行圆满，通过嘛达那之门而修，珍宝甘露玛玛格（藏语：མ་མ་ཀཱི，梵语：māmakī，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我的）善妙调合之精华，与寿命重要之物和合，于须弥山（藏语：རི་རབ་，梵语：Sumeru，梵文罗马拟音：Sumeru，汉语字面意思：妙高山）法源之上，威严具足之朵玛（藏语：གཏོར་མ་，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）四轮，以铁钩围绕，以饰品庄严，覆盖丝绸帐篷如天空，悬挂长幡、树木画像、箭矢，于各层摆放栩栩如生之动物，或绘制画像，以及其他和合之物、财物等，尽力陈设于周围，于本尊前陈设精华头盖骨，右边焚烧檀香木橛，左边以香草束散洒，以咒语和六手印加持，然后各自念诵仪轨而圆满，吽 遍！金刚甘露大乐！

【English Translation】
Subdue the enemies of wrong views, propagate the great secret teachings, and accomplish the activity of benefiting all beings with happiness! Hūṃ bhyo!
Body images, mantras, Dharma wheels, etc., are established as the life support of the Mamos. The meritorious Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: offering cake) is majestic and complete. The supporting conditions for activities shine like stars. Animal skin banners are hung in the sky, and the net of offering vessels pervades the sky. The enjoyments of wish-fulfilling desires, etc., with this cloud of harmonious substances, fulfill the samaya (sacred bond) of the mantra protectors and their retinues who hold the secret of nectar. Confess the faults of breaking vows, pacify the wrath of the Mamos, eliminate diseases, wars, and weapons. Subside the decline of the environment and beings into the Dharmadhatu, increase wealth, enjoyment, lifespan, and fortune. Subdue the wind, mind, and appearances. Subdue the enemies of wrong views, propagate the great secret teachings, and accomplish the activity of benefiting all beings with happiness! Hūṃ bhyo!
Ma (Tibetan: མ་, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, literal meaning: without) is the Dharmadhatu of emptiness of essence, Mo (Tibetan: མོ་, Devanagari: मो, Romanized Sanskrit: mo, literal meaning: delusion) is the clear and pervasive manifestation of nature. From the inseparability of great compassion, all the vows that subdue conceptual thoughts, the power of unceasing transformation, manifest all phenomena and gather into one great bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, literal meaning: point). With this unsurpassed cloud of offerings, fulfill the samaya (sacred bond) of the mantra protectors and their retinues who hold the secret of nectar. Confess the faults of breaking vows, pacify the wrath of the Mamos, eliminate diseases, wars, and weapons. Subside the decline of the environment and beings into the Dharmadhatu, increase wealth, enjoyment, lifespan, and fortune. Subdue the wind, mind, and appearances. Subdue the enemies of wrong views, propagate the great secret teachings, and accomplish the activity of benefiting all beings with happiness!
Thus, reciting the Hundred Syllable Mantra, fulfill the vows and accomplish activities. Because of the wrath of the Mamos and Dakinis, many outer and inner obstacles appear. Therefore, especially perform the fulfillment, practice through the gate of Madana. The essence of precious nectar Mamaki (Tibetan: མ་མ་ཀཱི, Sanskrit: māmakī, Romanized Sanskrit: māmakī, literal meaning: mine) is well mixed, combined with life and important things, on top of Mount Sumeru (Tibetan: རི་རབ་, Sanskrit: Sumeru, Romanized Sanskrit: Sumeru, literal meaning: Wonderful High Mountain) and the Dharma source, the majestic Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: offering cake) with four wheels, surrounded by iron hooks, adorned with ornaments, covered with a silk tent like the sky, hanging long banners, tree paintings, and arrows. Place vivid animals on each layer, or draw pictures, and other harmonious objects, wealth, etc., arrange them beautifully around as much as possible. In front of the support, place the essence skull, burn sandalwood pegs on the right, scatter with a bunch of kusha grass on the left, bless with mantras and six mudras. Then, fulfill each by reciting the sadhana. Hūṃ bhyo! Vajra nectar great bliss!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེ༔ རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ ཚེ་དང་གལ་གྱིས་མཐུན་བསྡེབས་པར༔ རཏྣ་འབྲུ་སྨན་སྤོད་ཀྱིས་བྲན༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་དང་ལྡན༔ རི་རབ་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དབུས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་
29-25-6b
ཅད་པའི༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་འོད་ལྔར་འབར༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱང་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཐབས་ཤེས་ལས་ཀྱི་མདའ་འཕང་དང་༔ འཇིག་རྟེན་མིག་སྒྱུར་ཤིང་རིས་བཀྲ༔ དགོས་འབྱུང་རིན་ཆེན་ནད་སེལ་སྨན༔ སྲོག་ཆགས་མདངས་དང་དཀོར་ནོར་དབྱིག༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ གང་བཞེད་མཐུན་རྫས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་འདིས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཚིམ་པར་སྤྱོད༔ བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་༔ དུས་ངན་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་བགྱིས་པ༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ དམ་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་བཞེས༔ ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་ཕོབ༔ ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་དང་༔ འབྱུང་བ་ས་ལས་གྱུར་པ་ཡི༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་༔ ནད་མཚོན་དུས་འཁྲུགས་འབྲས་བུའི་ཚོགས༔ 
29-25-7a
མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ གཙང་མའི་ཕུད་དང་མཐུན་བསྡེབས་པར༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་བྲན༔ ཡིད་བཞིན་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར༔ རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས༔ འདོད་རྒུའི་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྲོ༔ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་ཅིང་༔ ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་བཅུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདིས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཚིམ་པར་སྤྱོད༔ བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་༔ དུས་ངན་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་བགྱིས་པ༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ དམ་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་བཞེས༔ ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པ་
29-25-7b
དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་ཕོབ༔ ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་དང་༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ལས་གྱུར་པ་ཡི༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་

【现代汉语翻译】
ཆེ༔ 与珍贵的玛玛吉（藏文：རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་，字面意思：珍贵的玛玛吉）结合，
菩提心化为巨大的云朵，
凝聚成拉萨亚那（藏文：ར་སཱ་ཡཱ་ན，字面意思：拉萨亚那）的精华。
与寿命和重要事物紧密结合，
用珍宝、药物和香料调和，
光辉的朵玛（藏文：གཏོར་མ་，字面意思：食子）庄严而辉煌，
在须弥山和法源燃烧的中央，
所有令人渴望的事物，
圆满成为伟大的供养手印。
法界的虚空闪耀着五彩光芒，
智慧的号角，身、语、意，
方便、智慧和事业的箭矢，
世间的幻象，精美的图画，
所需出现的珍宝，消除疾病的药物，
众生的光彩和财富，
食物、饮料和享受等等，
所有渴望的事物如云般汇聚。
以此如意宝的荣耀誓言，
向法界的玛姆（藏文：མ་མོ，字面意思：女护法）献上喜悦的供养，
圆满智慧玛姆的誓言，
让事业玛姆欢喜享用，
让世间玛姆心满意足。
我们违背誓言，
因恶时和众生的迷惑，
做了违背您意愿的事，
从内心忏悔，请您净化。
请平息您愤怒的慈悲，
请宽恕违背誓言的行为，
平息内心的冲突。
将威猛的苦行加诸于魔障，
特别是烦恼和傲慢，
以及由地大所产生的，
玛姆愤怒的原因和条件，
疾病、武器和时节错乱的结果，
愿它们如空中的云彩般净化，
赐予和平、吉祥和安乐。
嗡 玛玛 埃嘎扎德 汝汝 吽 嗡 吽！
朗 霍 秀德 秀德 阿阿 梭哈！ 吽 嗡！
吽 嗡！金刚甘露大乐，
与珍贵的玛玛吉结合，
菩提心化为巨大的云朵，
凝聚成拉萨亚那的精华。
与纯净的精华结合，
由八万支脉调和，
用伟大的甘露充分调和，
在如意宝般的颅器（梵文：Kapala，字面意思：颅碗）中，
如海洋般涌动，
从那涌出如愿以偿的波涛。
具有颜色、香味和味道，
以及圆满具足的能力，
以此大乐精华的誓言，
向法界的玛姆献上喜悦的供养，
圆满智慧玛姆的誓言，
让事业玛姆欢喜享用，
让世间玛姆心满意足。
我们违背誓言，
因恶时和众生的迷惑，
做了违背您意愿的事，
从内心忏悔，请您净化。
请平息您愤怒的慈悲，
请宽恕违背誓言的行为，
平息内心的冲突。
将威猛的苦行加诸于魔障，
特别是烦恼和贪欲，
以及由水大所产生的，
玛姆愤怒的原因和条件

【English Translation】
Che! United with the precious Mamaki,
The great cloud of Bodhicitta,
Condensed into the essence of Rasayana.
Closely combined with life and important things,
Seasoned with jewels, medicines, and spices,
The glorious Torma is majestic and splendid,
In the center of Mount Meru and the burning Dharmadhatu,
All the desired things,
Perfected as the great Mudra of offering.
The sky of Dharmadhatu blazes with five colors,
The wisdom horn, body, speech, and mind,
The arrows of skillful means, wisdom, and action,
The illusion of the world, exquisite paintings,
The jewels that arise as needed, medicines that cure diseases,
The radiance and wealth of beings,
Food, drinks, and enjoyments, etc.,
All desired things gather like clouds.
With this oath of the wish-fulfilling jewel's glory,
Offer joyful offerings to the Mamos of Dharmadhatu,
Fulfill the oath of the wisdom Mamos,
Let the action Mamos enjoy with delight,
Let the worldly Mamos be satisfied.
We have broken our vows,
Due to the evil times and the delusion of beings,
We have done things that contradict your will,
We repent from the bottom of our hearts, please purify us.
Please pacify your wrathful compassion,
Please forgive the actions that violate the oath,
Subdue the inner conflicts.
Inflict the fierce asceticism upon the obstacles,
Especially the afflictions and arrogance,
And that which arises from the earth element,
The causes and conditions of the Mamos' anger,
The results of diseases, weapons, and seasonal disorders,
May they be purified like clouds in the sky,
Grant peace, auspiciousness, and well-being.
Bhyo Mama Eka Dzati Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!
Lam Ho Shuddhe Shuddhe Ah Ah Svaha! Hum Bhyo!
Hum Bhyo! Vajra nectar great bliss,
United with the precious Mamaki,
The great cloud of Bodhicitta,
Condensed into the essence of Rasayana.
Combined with pure essence,
Harmonized by eighty thousand branches,
Thoroughly seasoned with great nectar,
In the wish-fulfilling Kapala,
Surging like an ocean,
From that, waves of wish-fulfillment arise.
Having color, fragrance, and taste,
And the ability to be perfectly complete,
With this oath of great bliss essence,
Offer joyful offerings to the Mamos of Dharmadhatu,
Fulfill the oath of the wisdom Mamos,
Let the action Mamos enjoy with delight,
Let the worldly Mamos be satisfied.
We have broken our vows,
Due to the evil times and the delusion of beings,
We have done things that contradict your will,
We repent from the bottom of our hearts, please purify us.
Please pacify your wrathful compassion,
Please forgive the actions that violate the oath,
Subdue the inner conflicts.
Inflict the fierce asceticism upon the obstacles,
Especially the afflictions and desire,
And that which arises from the water element,
The causes and conditions of the Mamos' anger

--------------------------------------------------------------------------------

དང་༔ ནད་མཚོན་དུས་འཁྲུགས་འབྲས་བུའི་ཚོགས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ འབར་བའི་མེ་དང་མཐུན་བསྡེབས་པར༔ བཟང་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དྲི་དང་སྦྱར༔ བཟའ་བཏུང་འབྲུ་སྨན་ཕུར་མས་བྲན༔ གཙང་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་དུད་སྤྲིན་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཐམས་ཅད་སེལ༔ དབང་ཡུལ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྐྱེད༔ འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་འབེབ་པའི༔ ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཚིམ་པར་སྤྱོད༔ བདག་
29-25-8a
ཅག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་༔ དུས་ངན་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་བགྱིས་པ༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ དམ་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་བཞེས༔ ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་ཕོབ༔ ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་དང་༔ འབྱུང་བ་མེ་ལས་གྱུར་པ་ཡི༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་༔ ནད་མཚོན་དུས་འཁྲུགས་འབྲས་བུའི་ཚོགས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ གཡོ་བའི་རླུང་དང་མཐུན་བསྡེབས་ནས༔ དག་བྱེད་རྩྭ་ཡིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར༔ ལྷ་ལ་ཕོག་ན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ མཆེད་ལ་ཕོག་ན་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་༔ སྣོད་ལ་ཕོག་ན་བྱིན་འོད་ཆགས༔ བཅུད་ལ་ཕོག་ན་ནུས་སྟོབས་འབར༔ རྫས་ལ་ཕོག་ན་འདོད་རྒུར་སྤེལ༔ བགེགས་ལ་ཕོག་ན་རྒྱང་དུ་བྲོས༔ 
29-25-8b
ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་འབྱུང་བ་ཡི༔ མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་འདིས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཚིམ་པར་སྤྱོད༔ བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་༔ དུས་ངན་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་བགྱིས་པ༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ དམ་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་བཞེས༔ ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་ཕོབ༔ ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་དང་༔ འབྱ

【现代汉语翻译】
啊！愿疾病、战争和灾荒的恶果，如天空中的云彩般消散清净，带来祥和平安！
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文）
བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文）
金刚甘露大乐，与珍贵的玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：玛玛吉）结合。
菩提心化为巨大的云彩，凝聚成拉萨亚那（藏文：ར་སཱ་ཡཱ་ན，梵文：रसायन，梵文罗马拟音：rasāyana，汉语字面意思：药）的精华。
与燃烧的火焰结合，混合各种香木的香气。
用食物、饮料、谷物和药物的供品来滋养，以纯净而迷人的烟云，遍布整个世界。
消除所有污秽和不洁，生起无漏的大乐自在。
以如雨般降下欲望享受的，这奇妙的供云，供养令法界的玛莫（藏文：མ་མོ，梵文：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母亲）欢喜。
圆满智慧玛莫的誓言，让业力玛莫尽情享乐，让世间玛莫得到满足。
我们所违犯的誓言，以及恶劣时代众生的迷惑，所有违背您意愿的行为，从内心深处忏悔，祈求清净。
请息灭您慈悲的愤怒，宽恕我们违背誓言的行为，平息您内心的愤怒。
以威猛的姿态降伏邪魔，特别是烦恼、嗔恨，以及由火元素引起的，玛莫愤怒的原因和条件，疾病、战争和灾荒的恶果。
如天空中的云彩般消散清净，带来祥和平安！
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文）
རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文）
金刚甘露大乐，与珍贵的玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：玛玛吉）结合。
菩提心化为巨大的云彩，凝聚成拉萨亚那（藏文：ར་སཱ་ཡཱ་ན，梵文：रसायन，梵文罗马拟音：rasāyana，汉语字面意思：药）的精华。
与流动的风结合，用洁净的草向十方抛洒。
击中天神则生起欢喜，击中同修则净化破损的誓言，击中容器则积聚加持的光芒，击中精华则能量爆发，击中物品则随意增殖，击中邪魔则远远逃离。
以显现一切的，如幻术般的誓言，供养令法界的玛莫（藏文：མ་མོ，梵文：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母亲）欢喜。
圆满智慧玛莫的誓言，让业力玛莫尽情享乐，让世间玛莫得到满足。
我们所违犯的誓言，以及恶劣时代众生的迷惑，所有违背您意愿的行为，从内心深处忏悔，祈求清净。
请息灭您慈悲的愤怒，宽恕我们违背誓言的行为，平息您内心的愤怒。
以威猛的姿态降伏邪魔，特别是烦恼、嫉妒，以及由

【English Translation】
Ah! May the evil consequences of disease, war, and famine, like clouds in the sky, be cleared and purified, bringing peace and auspiciousness!
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan)
བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan)
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Tibetan)
The great bliss of Vajra nectar, combined with the precious Mamaki.
The Bodhicitta transforms into a vast cloud, condensing into the essence of Rasayana.
Combined with the burning fire, mixed with the fragrance of various fragrant woods.
Nourishing with offerings of food, drink, grains, and medicine, with pure and enchanting clouds of smoke, pervading the entire world.
Eliminating all defilements and impurities, generating the unadulterated great bliss of freedom.
With this wondrous offering cloud that rains down the enjoyment of desires, offering to please the Mamos of Dharmadhatu.
Fulfilling the vows of the Wisdom Mamos, allowing the Karma Mamos to revel in joy, satisfying the worldly Mamos.
We confess from the depths of our hearts all the vows we have broken, and the delusions of sentient beings in this evil age, all actions that contradict your will, and pray for purification.
Please pacify your compassionate wrath, forgive our actions that violate vows, and dissolve your inner anger.
Subdue the demons with a fierce demeanor, especially the afflictions, hatred, and the causes and conditions of the Mamos' anger arising from the fire element, the evil consequences of disease, war, and famine.
Like clouds in the sky, may they be cleared and purified, bringing peace and auspiciousness!
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan)
རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan)
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Tibetan)
The great bliss of Vajra nectar, combined with the precious Mamaki.
The Bodhicitta transforms into a vast cloud, condensing into the essence of Rasayana.
Combined with the flowing wind, scattering with purifying grass in all ten directions.
If it strikes the gods, it generates joy; if it strikes the fellow practitioners, it purifies broken vows; if it strikes the vessel, it accumulates the light of blessings; if it strikes the essence, the energy blazes; if it strikes the substance, it increases at will; if it strikes the demons, they flee far away.
With this illusion-like vow that manifests everything, offering to please the Mamos of Dharmadhatu.
Fulfilling the vows of the Wisdom Mamos, allowing the Karma Mamos to revel in joy, satisfying the worldly Mamos.
We confess from the depths of our hearts all the vows we have broken, and the delusions of sentient beings in this evil age, all actions that contradict your will, and pray for purification.
Please pacify your compassionate wrath, forgive our actions that violate vows, and dissolve your inner anger.
Subdue the demons with a fierce demeanor, especially the afflictions, jealousy, and arising from

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བ་རླུང་ལས་གྱུར་པ་ཡི༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་༔ ནད་མཚོན་དུས་འཁྲུགས་འབྲས་བུའི་ཚོགས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཐུན་བསྡེབས་ནས༔ རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་བཅད༔ 
29-25-9a
སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་གཉུག་མར་ཤེས༔ རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་འོད་གསལ་ངང་༔ རྩལ་དང་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཕྲོ༔ སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་སྔགས༔ རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་འདོད་རྒུའི་གཏེར༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་ཡོངས་ཤར་བའི༔ བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་འདིས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཚིམ་པར་སྤྱོད༔ བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་༔ དུས་ངན་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་བགྱིས་པ༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ དམ་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་བཞེས༔ ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་ཕོབ༔ ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་དང་༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་འཁྲུག་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་༔ ནད་མཚོན་དུས་འཁྲུགས་འབྲས་བུའི་ཚོགས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ 
29-25-9b
ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་དམ་ཚིག་རྫས་ཀུན་གྱི༔ རྟེན་འབྲེལ་བརྡ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ དོན་གྱི་དེ་ཉིད་དྲན་བྱས་ལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ འདིས་ནི་མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཡི༔ རྒྱུ་འབྲས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་ཞི༔ སྲུང་མ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ དངོས་གྲུབ་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཡེ་ཤེས་སྔགས་སྲུང་རལ་གཅིག་མ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མ་མོའི་སྡེ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མ་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཀུན༔ སྔོན་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ལྟར༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་༔ མྱོས་བྱེད་བདུད་རྩིའི་སྐྱེམས་ཕུད་བཞེས༔ དགྱེས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུངས་ལ༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནད་གདོ

【现代汉语翻译】
由空性之风所生起，玛姆（藏语：མ་མོ，梵语：Matrika，梵文罗马拟音：mātṛkā，汉语字面意思：母）骚动的因缘，以及疾病、刀兵、时疫错乱的果报之众，如空中云雾般得以净化，祈愿带来寂静、吉祥与安乐！
贝玛玛 额嘎扎智 汝汝汝吽 贝吽（藏文：བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔）！
扬 吼 效达 效爹 阿阿 梭哈（藏文：ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔）！
吽 贝（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔）！金刚甘露大乐，与珍宝玛玛嘎（藏语：མཱ་མ་ཀཱི་，梵语：Māmakī，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：金刚母）相结合，化为菩提心之大云，凝聚成拉萨亚那（藏语：ར་སཱ་ཡཱ་ན，梵语：Rasāyana，梵文罗马拟音：Rasāyana，汉语字面意思：炼金术）之精华，与法界融为一体，将一切分别念斩断于心性之中。
了知心性本自无生，于自性圆满觉知之光明中，任运显现种种妙用与游戏，一切显现声响皆为本尊与咒语，分别念之网化为法界之庄严，法界与觉性双融，乃如意宝藏，如虚空宝藏般全然显现，以此无上之誓言，供养取悦法界之玛姆，圆满智慧玛姆之意愿，令业力玛姆随心所欲，使世间玛姆心满意足，我等若有违犯誓言之处，或因恶时众生之迷惑，做出违背您意愿之行，皆从内心深处忏悔，祈请宽恕！
祈请息灭忿怒之心，容忍违背誓言之举，将内在骚动融入法界，以威猛之行降伏邪魔，尤其由烦恼愚痴，以及从空性之风所生起，玛姆骚动的因缘，以及疾病、刀兵、时疫错乱的果报之众，如空中云雾般得以净化，祈愿带来寂静、吉祥与安乐！
贝玛玛 额嘎扎智 汝汝汝吽 贝吽（藏文：བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔）！
诶吼 效达 效爹 阿阿 梭哈（藏文：ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔）！如是念诵，对一切誓言之物，生起缘起征兆之定解，忆念其真实意义，修持法界与觉性无二之见，以此能使玛姆骚动之因果，于刹那间平息，护法如影随形，成就如海般增长。
之后祈请事业：吽 贝（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔）！法界至尊之母普贤佛母（藏语：ཀུན་ཏུ་བཟང་，梵语：Samantabhadrī，梵文罗马拟音：Samantabhadrī，汉语字面意思：普贤佛母），智慧咒护独髻母（藏语：རལ་གཅིག་མ，梵语：Ekajaṭī，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，汉语字面意思：独髻母），世间业力玛姆之众，甘露秘密之护法，以及无量百千之眷属众，往昔于嘿汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ，梵语：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）本尊前，以及于持明传承之尊前，如您所承诺之誓言，接受药供、朵玛（藏语：གཏོར，梵语：Baliṃta，梵文罗马拟音：Baliṃta，汉语字面意思：食子）与血祭之供养，以及令人陶醉之甘露酒，请施展欢喜之事业力量，守护甚深金刚之教法，成办持教士夫之事业，息灭瑜伽士我等眷属之疾病与魔障。

【English Translation】
Arising from the wind of emptiness, the causes and conditions of the Mamo's (Tibetan: མ་མོ, Sanskrit: Matrika, Romanized Sanskrit: mātṛkā, Literal meaning: Mother) agitation, and the collection of results from diseases, weapons, and chaotic times, may they be purified like clouds in the sky, and may they bestow peace, auspiciousness, and well-being!
Bhyo Mama Eka Dzati Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔)!
Yam Ho Shuddhe Shuddhe Ah Ah Svaha (Tibetan: ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔)!
Hum Bhyo (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔)! The great bliss of Vajra nectar, combined with the precious Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit: Māmakī, Romanized Sanskrit: Māmakī, Literal meaning: Vajra Mother), transforms into a great cloud of Bodhicitta, condensing into the essence of Rasayana (Tibetan: ར་སཱ་ཡཱ་ན, Sanskrit: Rasāyana, Romanized Sanskrit: Rasāyana, Literal meaning: Alchemy), merging with the Dharmadhatu, cutting off all conceptual thoughts within the mind.
Knowing the mind itself to be unborn, in the clear light of self-aware nature, spontaneously manifesting various activities and plays, all appearances and sounds are deities and mantras, the net of conceptual thoughts becomes the adornment of the Dharmadhatu, the union of Dharmadhatu and awareness is a wish-fulfilling treasure, fully appearing as a treasure of the sky, with this unsurpassed vow, offering and pleasing the Mamos of the Dharmadhatu, fulfilling the wishes of the wisdom Mamos, delighting the Karma Mamos at will, satisfying the worldly Mamos, if we have any violations of vows, or due to the delusion of sentient beings in evil times, have done actions contrary to your wishes, we confess from the depths of our hearts, please forgive!
Please pacify your wrathful mind, tolerate the violation of vows, dissolve the inner turmoil into the Dharmadhatu, subdue the obstacles with fierce actions, especially the causes and conditions of the Mamo's agitation arising from the afflictions of ignorance, and from the wind of emptiness, and the collection of results from diseases, weapons, and chaotic times, may they be purified like clouds in the sky, and may they bestow peace, auspiciousness, and well-being!
Bhyo Mama Eka Dzati Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔)!
Eho Shuddhe Shuddhe Ah Ah Svaha (Tibetan: ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔)! Reciting thus, generate a definite understanding of the interdependent signs of all vow substances, remembering their true meaning, practice the view of the indivisibility of Dharmadhatu and awareness, with this, the causes and effects of the Mamo's agitation can be pacified in an instant, the protectors accompany like body and shadow, and accomplishments will increase like the ocean.
Then, requesting activities: Hum Bhyo (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔)! The supreme mother of Dharmadhatu, Samantabhadrī (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་, Sanskrit: Samantabhadrī, Romanized Sanskrit: Samantabhadrī, Literal meaning: All Good Mother), the wisdom mantra protector Ekajati (Tibetan: རལ་གཅིག་མ, Sanskrit: Ekajaṭī, Romanized Sanskrit: Ekajaṭī, Literal meaning: One Braid), the assembly of worldly Karma Mamos, the nectar secret protectors, and all the vast assembly of hundreds of thousands of retinues, in the past, before the Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Heruka, Romanized Sanskrit: Heruka, Literal meaning: Blood Drinker) deity, and before the lineage of Vidyadharas, as you have vowed, accept the offerings of medicine, Torma (Tibetan: གཏོར, Sanskrit: Baliṃta, Romanized Sanskrit: Baliṃta, Literal meaning: Food Offering), and blood sacrifice, and the intoxicating nectar wine, please exert the power of joyful activities, protect the profound Vajra Dharma, accomplish the activities of the Dharma holders, pacify the diseases and demonic obstacles of us yogis and our retinues.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ སྣོད་བཅུད་ལེགས་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ དགྲ་དཔུང་
29-25-10a
ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བགེགས་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཐན་ལྟས་ཟློག༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་ཡི༔ རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཕུད་དང་གཏོར་མ་གཤེགས༔ དེས་ནི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་བྱེད༔ གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་སྲུང་མ་ལ༔ གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་ཐ་ཚིག་བསྒྲག༔ ལས་ཀྱི་གཉེར་ཡང་གཏད་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀས༔ ཐ་ཚིག་ཕོག་པའི་སྲུང་མ་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བར་དུ་ལྷ་མིན་འདུ་བའི་གནས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས༔ རིག་འཛིན་རྣལ་
29-25-10b
འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ འབོད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་སྲུང་མ་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩིས་བརྟན་མ་མཆོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་༔ རིགས་ལྡན་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་གཉེར་གཏད་པའི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་ཡ་མའི་ཚོགས༔ སྨན་ཕྲན་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཚུར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་བཞེས༔ བོད་ཁམས་སོ་ཁ་སྲུང་བ་དང་༔ མཐའ་དམག་གདུག་པའི་འཚེ་བ་ཟློག༔ ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་དལ་ཡམས་སོལ༔ ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་གསོལ་བཤལ་ཆུ་གཙང་སར་དོར༔ མཐའ་རྒྱས་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་འོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་མཆོད་སྐོང་གི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྲོག་གཏད་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པ།
སྲོག་གཏད་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ནི༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སྙིང་གི་བུས༔ དྲག་པོའི་རྫས་དང་མཎྜལ་
29-25-11a
ཕུལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མ་ཡི༔ སྲོག་གཏད་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོ

【现代汉语翻译】
祈愿障碍平息！增益寿命、福德、荣耀与智慧！聚集内外一切美好！对于佛教和众生有害的，
愿敌军化为灰尘！愿魔军七代彻底断绝！遣除诅咒、降伏、恶咒和凶兆！平息内外元素失调所致的一切衰败！愿讲修佛法兴盛，成就世界安乐之事业！’如此念诵，献上佳肴和食子。以此，一切障碍皆平息，所愿之事迅速成就。此外，对于往昔的护法，献上食子并宣告誓言，也交付事业的重任。吽 班匝！往昔于密严胜乐刹土（藏文：འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་，梵文天城体：og min bde chen zhing，梵文罗马拟音：og min bde chen zhing，汉语字面意思：无下大乐刹土），至极秘密的喜悦中，薄伽梵金刚黑汝嘎（vajra heruka）所嘱托誓言的一切护法，降临于此，享用庄严的食子！成就四种事业！吽 班匝！于诸阿修罗聚集之处，阿修罗的岩洞中，莲花生大士以大乐所降伏的傲慢众，降临于此，享用庄严的食子！成就四种事业！吽 班匝！如今于修持的殊胜处所，开启秘密坛城之后，持明瑜伽士我等，呼唤祈请的一切护法，降临于此，享用庄严的食子！成就四种事业！舍阿贝匝 达玛 巴拉 萨瓦 萨玛雅 嘎玛 咕噜 吽！以洗涤之水甘露供养坚牢地神！吽 班匝！于阿修罗的岩洞中，莲花生大士与持种姓释迦天女，于金刚甘露坛城中，交付秘密誓言重任的坚牢地神、守护之母以及夜摩众，与百万药女眷属一同，降临于此，享用洗涤之水甘露！守护藏地，遣除边境战争的暴行！平息疾病、饥荒、冲突和瘟疫！成就增益一切美好的事业！ 玛玛 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 阿弥利达 布匝 吽！’如此祈请，将洗涤之水洒于净处，广陈供养食子。此为金刚甘露咒护法的供养祈请次第之二。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）。
莲师金刚橛护法的命力交付甚深次第之三。
命力交付甚深口诀是，对于具足誓言的弟子，献上猛烈的物品和坛城，为了守护佛法，降伏违背誓言的邪魔，祈请赐予甘露秘密护法的命力交付灌顶！’如此祈请。

【English Translation】
May obstacles be pacified! Increase life, merit, glory, and wisdom! Gather all that is good, both internal and external! For those who harm Buddhism and sentient beings,
May the enemy forces be reduced to ashes! May the lineage of the demon forces be completely severed for seven generations! Avert curses, subjugation, evil spells, and omens! Pacify all the declines caused by the imbalance of internal and external elements! May the teaching and practice of the Dharma flourish, and accomplish the activity of world peace and happiness!' Thus reciting, offer the choicest food and torma. By this, all obstacles are pacified, and all desires are quickly fulfilled. Furthermore, to the protectors of the past, offer torma and proclaim vows, and also entrust the responsibility of activities. Hūṃ Bhyo! In the past, in the Akaniṣṭha Sukhāvatī Pure Land (Tibetan: འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་, Sanskrit Devanagari: og min bde chen zhing, Sanskrit Romanization: og min bde chen zhing, Literal Chinese meaning: No Lower Great Bliss Pure Land), in the supreme secret delight, all the protectors entrusted with vows by the Bhagavan Vajra Heruka, descend here, and partake of the adorned torma! Accomplish the four activities! Hūṃ Bhyo! In the place where the Asuras gather, in the cave of the Asuras, all the arrogant hosts subdued by Guru Padmasambhava with great bliss, descend here, and partake of the adorned torma! Accomplish the four activities! Hūṃ Bhyo! Now, in this supreme place of practice, after opening the secret mandala, all the protectors whom we, the vidyādhara yogis, call upon and implore, descend here, and partake of the adorned torma! Accomplish the four activities! Śrī Vajradharma Pāla Sarva Samaya Karma Kuru Hūṃ! Offer the steadfast goddesses with the nectar of washing water! Hūṃ Bhyo! In the cave of the Asuras, Guru Padmasambhava and the lineage holder Śākyadevī, in the Vajra Amrita Mandala, the steadfast goddesses, guardian mothers, and the hosts of Yama, to whom the secret vows were entrusted, along with the retinue of a million medicine sisters, descend here, and partake of the nectar of washing water! Protect the land of Tibet, avert the violence of border wars! Pacify diseases, famine, conflicts, and epidemics! Accomplish the activity of increasing all that is good! Mama Ḍākinī Sarva Samaya Amrita Puja Hūṃ!' Thus imploring, discard the washing water in a clean place, and extensively arrange the torma offerings. This is the second of the sequence of offering and invoking the protectors of the Vajra Amrita mantra. Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Vow).
The Third: The Profound Sequence of Life-Force Entrustment of the Vajrakīla Heruka Mantra Protectors.
The profound instruction of life-force entrustment is: to the heart-son who possesses vows, offer fierce substances and a mandala, in order to protect the Buddha's teachings and subdue the enemies and obstructors who violate vows, please bestow the empowerment of life-force entrustment of the secret nectar protectors!' Thus implore.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ སྔགས་སྲུང་མ་མོ་འབུམ་སྡེ་ཡི༔ སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ དམ་ལས་འདས་ན་གཤེད་དུ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཞེས་གདམས་དེས་ཀྱང་ཐ་ཚིག་འདོར༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་རཀྴ་སཱི་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་རྒྱུད་སྦྱང་ཧེ་རུ་ཀར༔ བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བརྟན་བྱས་ལ༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་ལག་ཏུ་བཞག༔ བྷྱོ༔ སྔགས་སྲུང་མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས༔ དམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདིའི༔ ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་སྲོག་གདན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ གསུང་གི་རིག་པ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་སྔགས་བྱང་གཏད༔ བྷྱོ༔ མ་མོའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི༔ གཉེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་ཟློས༔ མཆོད་
29-25-11b
བསྟོད་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་ཕྱིར༔ གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བཞག༔ ཁྱད་པར་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་རྩ་ཡིན་ཏེ༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་དབུ་མར་གཞུག༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་རླུང་ཡིན་ཏེ༔ སྦྱོར་བ་བཞི་ཡིས་རབ་ཏུ་གཅུན༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ཐིག་ལེ་སྟེ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་སེམས་ཡིན་ཏེ༔ སྟོང་པ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྟོང་སྲོག་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་བཅད༔ དོན་གྱི་མ་མོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མ་ཆེ༔ སྔགས་ཀྱི་གཉེར་འཛིན་རལ་གཅིག་མའི༔ སྲོག་གི་རིམ་པ་འདི་གཏད་པས༔ མ་མོ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་འགྲོགས༔ དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་སྤྱོད་པ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་སྟེར༔ དམ་ལས་འགལ་ན་གཤེད་དུ་འབེབ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གཅེས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྲོག་གཏད་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདུད་
29-25-12a
རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མ་ཆེའི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གསུམ་པ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོའི་གསུང་བཞིན་དུ༔ ལོ་ཙཱ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བྲིས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔



【现代汉语翻译】
赐予誓言甘露，咒语护法母众部，将你命之智慧赐予你，违背誓言即成刽子手，因此守护金刚誓言，萨玛雅 惹康图（藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，汉语字面意思：守护誓言），以此教诲亦舍弃他语，萨玛雅 班杂 惹叉 萨 纳 惹 嘎纳（藏文：ས་མ་ཡ་བཛྲ་རཀྴ་སཱི་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय वज्र रक्ष सी नरकन，梵文罗马拟音：samaya vajra rakṣa sī narakana，汉语字面意思：誓言金刚 守护 斯 纳 惹 嘎纳），之后修习黑汝嘎（Heruka），生起并稳固智慧后，为了交付身之手印，将朵玛（Torma）观为本尊置于手中。
吽！咒语护法母众部，与具誓金刚弟子此人，如影随形般相伴，成办四种事业，咒语末尾加，嘎雅 班杂 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：काय वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：kāya vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：身金刚誓言尊），观想身之化身黑汝嘎（Heruka），融入心命之座，为了交付语之明觉，赐予念诵传承并交付念珠。
吽！此乃母众之命之精华，以具力之对治力念诵，勤于供养赞颂修持，将成就二种悉地，瓦嘎 班杂 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：वाक वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：vāka vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：语金刚誓言尊），为了介绍心之实相，将朵玛（Torma）本尊融入无二，吉大 班杂 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：चित्त वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：citta vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：心金刚誓言尊），安住于空性明觉双运之中，尤其赐予口诀。
吽！世间母众乃根本，四轮安位于中脉，事业母众乃风，以四种结合调伏，智慧母众乃明点，融入四喜之界，界之母众乃心，生起四空之智慧，断除空命为自性明觉法身，将成就意义之母众，嘉纳 达度 阿 阿（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान धातु आ आ，梵文罗马拟音：jñāna dhātu ā ā，汉语字面意思：智慧界 阿 阿），甘露秘密之护法，咒语之执掌者独发母，以此交付命之次第，母众永不分离相伴，如法行持誓言，无需勤作即赐予一切悉地，违背誓言则降为刽子手，因此极其珍视誓言，吉祥金刚甘露咒语护法之命交付甚深次第，此乃第三。
萨玛雅（Samaya），甘露秘密之护法，此乃修法次第第三，如邬金（Ugyen）堪布（Khenpo）之言，译师我记录成文，为未来利益埋藏为伏藏，愿守护佛法，成为瑜伽士修持之吉祥，萨玛雅（Samaya）， 嘉 嘉 嘉， 伏藏印， 埋藏印， 甚深印， 秘密印， 交付印， 嘉 嘉 嘉， 咕雅 萨玛雅（藏文：གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：गुह्य समय，梵文罗马拟音：guhya samaya，汉语字面意思：秘密誓言）。

【English Translation】
Granting the nectar of samaya, To the assembly of millions of mantra-protecting mothers, I bestow upon you the wisdom of life. If you transgress the samaya, you will become an executioner. Therefore, protect the vajra samaya. Samaya Rakshantu (藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，汉语字面意思：Protect the samaya). With this instruction, abandon other words. Samaya Vajra Raksha Si Narakan (藏文：ས་མ་ཡ་བཛྲ་རཀྴ་སཱི་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय वज्र रक्ष सी नरकन，梵文罗马拟音：samaya vajra rakṣa sī narakana，汉语字面意思：Samaya Vajra Protect Si Narakan). Then, purify the lineage of Heruka. Having generated and stabilized wisdom, To bestow the mudra of the body, Visualize the Torma as the deity and place it in your hand.
Bhyo! Assembly of millions of mantra-protecting mothers, Accompany this vajra disciple who possesses samaya, Like body and shadow, Accomplishing the four activities. At the end of the mantra: Kaya Vajra Samaya Tvam (藏文：ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：काय वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：kāya vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Body Vajra Samaya Tvam). Visualize the emanation of the body, Heruka, Dissolving into the seat of the life force of the heart. To bestow the vidya of speech, Bestow the transmission of recitation and entrust the mala.
Bhyo! This essence of the life force of the mothers, Recite with powerful antidotes. Be diligent in offering, praise, and accomplishment. You will accomplish the two siddhis. Vaka Vajra Samaya Tvam (藏文：ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：वाक वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：vāka vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Speech Vajra Samaya Tvam). To introduce the suchness of the heart, Dissolve the assembly of deities of the Torma into non-duality. Citta Vajra Samaya Tvam (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：चित्त वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：citta vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Mind Vajra Samaya Tvam). Rest in the state of union of space and awareness. In particular, bestow the secret instructions.
Bhyo! The worldly mothers are the root, Place the four chakras in the central channel. The karma mothers are the wind, Subdue them thoroughly with the four unions. The wisdom mothers are the bindu, Dissolve them into the realm of the four joys. The space mothers are the mind, Generate the wisdom of the four emptinesses. Cut off the empty life force as self-aware dharmakaya. The mothers of meaning will be accomplished. Jnana Dhatu Ah Ah (藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान धातु आ आ，梵文罗马拟音：jñāna dhātu ā ā，汉语字面意思：Wisdom Realm Ah Ah). The great protector of the secret nectar, The one-locked-hair mother who holds the mantras, By entrusting this sequence of life force, The mothers will never separate and will always accompany you. By practicing the samaya according to the texts, All siddhis will be bestowed effortlessly. If you violate the samaya, you will be cast down as an executioner. Therefore, cherish the samaya above all else. The profound sequence of entrusting the life force of the protector of the glorious vajra nectar mantra, this is the third.
Samaya. The great protector of the secret nectar, This third sequence of the sadhana method, As spoken by the Ugyen Khenpo, The translator I have written down. For the benefit of the future, I bury it as a treasure. May it protect the Buddha's teachings, And become the glory of the yogi's practice. Samaya. Gya Gya Gya. Treasure seal. Burial seal. Profound seal. Secret seal. Entrustment seal. Gya Gya Gya. Guhya Samaya (藏文：གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：गुह्य समय，梵文罗马拟音：guhya samaya，汉语字面意思：Secret Samaya).

--------------------------------------------------------------------------------

